Select Page

Ana Abarca de Bolea

Entre el recolliment i l’excel·lència literària

Saragossa, 1602 – Casbas, 1686

Ana Francisca Abarca de Bolea i Mur va néixer en el si d’una influent família de la noblesa aragonesa establerta a Saragossa, Osca i Siétamo. A aquest llinatge il·lustre pertanyeria, molts anys després, el comte d’Aranda. Filla de l’escriptor, humanista i poeta Martín Abarca de Bolea i d’Ana de Mur, amb tres anys va ser portada al monestir cistercenc de Santa María de la Glòria en Casbas, al peu de la serra de Guara, on havia de transcórrer tota la seva vida.

Aquest monestir comptava amb una prestigiosa escola femenina; aquí la petita va rebre una acurada educació religiosa i humanística. Després de sofrir, encara adolescent, la primerenca mort dels seus pares, va prosseguir la seva formació i va professar com a monja de clausura des dels vint-i-dos anys, exercint com a mestra de novícies. Ana Abarca és una dona autodidacta i erudita, interessada sempre per aprendre i per ocupar de manera creativa el temps que li deixen lliure les seves obligacions religioses: pinta, estudia, borda, llegeix, fa música i escriu.

Vida

En la dècada de 1640 inicia contactes molt interessants amb cercles culturals i intel·lectuals d’Osca i Saragossa: manté correspondència amb el cronista d’Aragó Juan Francisco Andrés de Uztarroz i amb altres personalitats de l’època i s’anima a presentar composicions pròpies a certàmens literaris, com el que es va convocar en 1646, amb caràcter fúnebre, amb motiu de la mort a Saragossa del príncep Baltasar Carlos, fill del rei Felip IV. Un sonet de la monja es va fer creditor al tercer premi.

Per aquests anys, Ana Abarca de Bolea comença a relacionar-se amb el grup radicat a Osca entorn del mecenes i erudit Vincencio Juan de Lastanosa. Tracta a Baltasar Gracián, al canonge de la catedral d’Osca, Manuel de Salines, al poeta Francisco de la Torre, a l’historiador fra Jerónimo de San José. Les relacions amb aquest cercle són en la seva majoria epistolars, però també rep ocasionalment visites en el monestir, durant alguna estada estiuenca al castell de Siétamo i realitza alguna visita personal a Saragossa i Osca.

Obra

En 1650, el seu nebot Luis Abarca de Bolea, marquès de Torres, gran aficionat a la poesia, va promoure un certamen amb motiu de les noces entre Felip IV i Mariana d’Àustria. La monja escriptora va presentar un poema sobre la Purificació de la Verge que va obtenir el segon premi i s’inclouria més tard, amb variacions, en Vigília i Octavario de Sant Joan Baptista. Cinc anys més tard, en 1655, es publica a Saragossa la seva primera obra: Catorze vides de santas de l’orde del Cister. Durant aquests anys va mantenir una crònica ressenyant els esdeveniments succeïts en el convent. En 1671 es publica la Vida de la gloriosa Santa Susana Virgen i Màrtir. 

Sembla ser que en paral·lel estava preparant altres textos dedicats a la Verge de Gloria i a sant Félix de Cantalicio que no van arribar a publicar-se i els manuscrits dels quals han desaparegut.

Casbas

Entre 1672 i 1676, Ana Abarca va ser abadessa del monestir de Casbas: un càrrec important que implicava no sols la direcció espiritual, sinó la gestió d’una enorme propietat, que comprenia bastants llocs, viles i castells. Li tocava exercir aquesta jurisdicció com a successora de la comtessa Oria de Pallars, fundadora del monestir a la fi del segle XII.

Alliberada de responsabilitats, en 1679 publica la seva obra més creativa, Vigília i Octavario de Sant Joan Baptista. Es tracta d’un llibre miscel·lani que conté textos de gèneres molt variats en prosa i en vers. Dues breus novel·les (La ventura en la dissort i La fi bona en mal principi) estan incloses en el marc d’un diàleg pastoral en el qual també es conten anècdotes i es reciten romanços i cançons: d’aquesta manera es recull la majoria dels poemes que l’autora va escriure durant la seva vida. Una poesia de caràcter sacre i popular, on també destaquen testimoniatges literaris amb trets lingüístics de l’aragonès.

Ja anciana, en els seus últims anys, la seva neboda Francisca Bernarda li va servir de suport. En aquells dies va tenir la satisfacció de veure acabat el retaule barroc de la Verge de Gloria costejat per ella. No es té constància exacta de la seva defunció, però sembla que aquest degué produir-se entorn de 1686.

Referències

Activitats didàctiques

En 1647 es publica a Osca El Discret de Baltasar Gracián, finançat per Lastanosa, i el mecenes envia un exemplar a Abarca. Aquesta va escriure una dècima en elogi del llibre.

Què és una dècima?

Estrofa de deu versos octosíl·labs aconsonantados
Sr. D. Juan Vincencio Juan de Lastanosa, muy señor mío:
Merced divina y humana
ha sido enviarme El Discreto
y de verdad os prometo
he quedado muy ufana.
Es obra tan soberana
y tanta su discreción,
que llega a hacer un varón
tal, que el mundo viene a creer
del cielo ha de descender
quien tiene tal perfección.

 

Lastanosa li va retornar una altra dècima els versos de la qual acabaven amb la mateixa paraula que els versos del poema de la monja:

De que estimes tan humana
el librito del Discreto
mi voluntad te prometo
que ha quedado muy ufana.
Tu décima soberana
parto de tu discreción,
es pasmo a todo varón,
tal que el mundo viene a creer
que debe de descender
del cielo tal perfección.

 

I, per a finalitzar, ella va respondre amb un altre poema que disposava les últimes paraules de cada vers, però en ordre contrari.

Sr. D. Juan Vincencio Juan de Lastanosa, índice de lo criado:
Del cielo tal perfección
sólo puede descender,
así lo he llegado a creer
viendo en ti tanto varón.
Admira tu discreción,
que la que es más soberana,
si la alcanza, queda ufana.
Yo de verdad te prometo
te venero por discreto,
mas no es mucho, soy humana.
Su servidora de V.M. Doña Ana Fca. Abarca de Bolea y Mur.

Els manuscrits originals d’aquesta correspondència poètica amistosa estan custodiats a Nova York, en la Hispanic Society of America, i els va reproduir M.ª Ángeles Campo Guiral en el seu article “Tres poemes inèdits entorn del Discret de Gracián”, en la revista Alazet (número 3, de 1991, pàgines 107-114).

Com sol passar amb moltes anècdotes, aquesta ens suggereix moltes coses. Aquest encreuament de poemes ens parla de sensibilitat compartida i generositat, de la poesia com a joc, de la creativitat com a entreteniment senzill, com a element de tracte amistós i cordial. No et sembla que avui dia, d’una manera o d’una altra, també seguim una mica aquesta dinàmica? T’intercanvies memes, acudits, gracietas amb els teus amics i amigues? Teniu codis que uns altres, sobretot els majors, no coneixen?

A l’any següent, Gracián nomena a Ana Abarca de Bolea i al seu pare en termes de lloança en la seva Agudesa i art d’enginy. El jesuïta aragonès la inclou com a exemple en el seu capítol dedicat a “l’agudesa nominal”, parlant de “la molt noble i il·lustre senyora donya Ana de Bolea (…) competint-se la noblesa, la virtut i el seu rar enginy, heretat de l’insigne i erudit don Martín de Bolea, el seu pare”.

Autora en llengua aragonesa

Ana Abarca de Bolea no és la primera escriptora “culta” que trasllada elements populars a unes formes literàries més elaborades. Però sí que és la primera que ho fa a Aragó i amb l’aragonès. La llengua romanç que, en el segle XVII, malgrat la seva reculada, continuava sent present en manifestacions populars a través de la transmissió oral, pren cos literari en l’obra de la monja de Casbas.

Ja hem parlat de la seva Vigília i Octavario de Sant Joan Baptista: una obra miscel·lània, de ficció, que combina formes i continguts molt diversos dins d’un marc de diàlegs pastorals ambientats al Moncayo (prenent distància, però alhora familiaritzant l’ambient amb la serra de Guara, més pròxima a ella). Els protagonistes combinen l’oració en honor de Sant Joan Baptista amb diferents entreteniments més mundans, entre menjars, cançons, nadales, dansa, acudits, etc. Tot això serveix a l’autora per a reunir abundants i variats materials literaris sense cap relació. Ho fa amb erudició i enginy (alguns especialistes detecten la petjada de Góngora). Entre els molts escrits poètics apareixen tres composicions en aragonès. Dos d’elles són de tema nadalenc (“Alborada al Naixement” i “Bayle pastoral al Naixement”) i l’altra es dedica a lloar, en boca d’un pagès i amb toc humorístic, les festivitats que per a celebrar el Corpus es feien a Saragossa (“Romanç a la processó del Corpus”).

A més d’altres continguts molt recomanables que poden cridar la teua curiositat… en les pàgines 65 i 66 pots llegir sobre algunes manifestacions literàries en el segle XVII i, més en concret (pàgines 78-79) saber una mica més d’Ana Abarca de Bolea, així com llegir un fragment del “Bayle pastoral al naixement”. S’entén bé, veritat? És un aragonès amb bastants castellanismes, però si que hi ha paraules que et cridaran l’atenció: pots seleccionar alguna que et costi entendre?

Els últims versos d’aquest “Bayle…” so:

Si con ramos y sonajas / oy a Belén acudimos / rajas abremos de hazernos / baylando con regocijo

Què et suggereixen? Crida l’atenció que una monja de clausura escrigui en un to tan festiu i desenfadat, parlant d’alegries i plaers… Succeeix que les coses no són ni blanques ni negres.

“L’Alborada al Naixement”

Què és una “alborada”? Amb quin moment del dia es relaciona? Has sentit parlar d’alguna altra “alborada”? Busca informació. 

L’Alborada al naixement consta de vuitanta versos distribuïts en vint cobles arromanzadas (octosíl·labs, rimant en assonant els versos paris) i és de tema nadalenc, i delata costums del folklore (“cantada per Ginés i Pascual a l’ús del seu llogaret i són de la gaita”). Són vuitanta versos d’esperit religiós, sense rebuscaments, més aviat amb senzillesa, candor i sensibilitat, mostrant una abundància verbal i riquesa expressiva.

Aquestes són les seves primeres estrofes:

Media noche era por filos,
as doce dava el reloch,
quando ha nagido en Belén
vn mozardet como vn sol.

Naçió de vna hermosa Niña,
virgen adú que parió,
y diz que dexó lo cielo
por este mundo traydor.

Buena gana na tenido
pues no len agradejón
aquellas por qui lo fizo
y bien craro lo beyó

En fin, naçió en vn pesebre,
como Llucas lo dizió,
no se enulle si le dizen
que en as pallas lo trobón.

Mini vocabulario: por filos: en punt 3 # adú que: encara que # dexó: va deixar # fizo: va fer # veyó: va veure # enulle: enutgi # trobón: van trobar

L’autora no sembla tenir una noció molt clara que el que empra sigui “llengua aragonesa” identificada com a tal, però l’important és el seu llegat que transmet i al qual es pot donar validesa com un element fonamental que aporta riquesa al patrimoni aragonès. Et sona alguna cançó, coneixes paraules, en aragonès? Saps d’algú que parli en aquesta llengua? Poseu-ho en comú.

L’estatge d’Ana Abarca de Bolea.

Una visita al monestir de Casbas

Hauràs sentit parlar, i tal vegada has visitat, el monestir de Pedra, el de Veruela, potser també el de Rueda… Cerca algun element comú a tots ells: A quina ordre, a quin estil artístic, pertanyen aquests monestirs? D’on procedeix i en quina època s’implanta a Aragó aquest estil? 

Cistercenc, procedent de França, segona meitat del segle XII, transició entre romànic i gòtic.

Menys conegut, el monestir de La nostra Senyora de Gloria de Casbas és una de les més interessants mostres de l’art cistercenc. En els temps d’Ana Abarca de Bolea, aquest convent estava en una situació esplèndida. Avui dia, encara pot apreciar-se aquella grandesa. A mitja hora escassa d’Osca, i en un entorn molt singular, una visita permet conèixer l’entorn en el qual la monja escriptora va portar gairebé tota la seva existència. És recomanable informar-se prèviament sobre accessibilitat i possibilitats de visita:

Actualment es troba en un procés de remodelació, en espera de rehabilitació, amb possibles canvis de titularitat i diferents projectes entorn d’aquest important enclavament. El temps ens dirà si el record de la monja escriptora, la dona que va combinar la clausura amb el mut circumdant, submergint-se en canals de sociabilitat i creativitat… podrà tenir un lloc digne on habitar. L’u de juliol de 2022 es va inaugurar en les seves dependències el Zentro d’Interpretazión de l’aragonés “Ana Abarca de Bolea”. Aquí tens més informació:

DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA

Departamento de Educación, Cultura y Deporte

Parque Empresarial Dinamiza (Recinto Expo)
Avenida de Ranillas, 5D - 2ª planta
50018 Zaragoza
Tfno: 976 71 54 65

Colabora: